编辑荐读 | 关于世界卫生组织《WHO中医药术语国际标准》的定性分析
发布时间:2025-06-11 19:02 浏览量:3
LAI Han1, Aaron Lee Moore2, YAN Xiaodan3, LI Weihong1,*赖寒1,Aaron Lee Moore2,YAN Xiaodan 3,李炜弘1, *1 Chengdu University of Traditional Chinese Medicine, Chengdu 611137, China;
1 成都中医药大学,成都 611137,中国;
2 Sichuan University, Chengdu 611137, China;2 四川大学,成都 611137,中国;3 Shanghai Key Laboratory of Health Identification and Assessment, Shanghai 201203, China;3 四川中医药高等专科学校,绵阳 621000,中国;
摘要:中医药作为一种重要的补充与替代医学形式,正在全球范围内获得越来越多的认可。为促进该领域的国际交流与合作,世界卫生组织(WHO)于2022年发布了新版《WHO中医药术语国际标准》(IST 2022)。与2007年版本相比,IST 2022在翻译方法上具有三项重要创新:一是融入中医“对立统一”的哲学思想,强调术语之间的内在关联;二是对部分术语采用音译,保留中医药理论的文化与概念完整性;三是引入“象”思维,通过具象化方式帮助理解术语所承载的视觉与心理意象。本研究通过访谈11位中医药翻译领域的专家,采用定性研究方法分析他们对这些创新特点的认知和接受程度,并探讨他们在IST 2007与2022版本之间的翻译偏好。研究结果有助于推动中医药术语标准的国际传播与应用,进而促进中医药在全球医疗体系中的发展与融合。Keywords: Terminology; Translation; WHO; Translation standard; Traditional Chinese medicine关键词:术语;翻译;世界卫生组织;翻译标准;中医药引用格式:Lai H, Moore AL, Yan XD, Li WH. A qualitative analysis of WHO’s international standard terminologies on TCM. Chinese Medicine and Culture. 2025;8(1):86-96.
DOI:10.1097/MC9.0000000000000133
阅读全文链接:

点“在看”,让更多人了解中医药文化
1 成都中医药大学,成都 611137,中国;
2 Sichuan University, Chengdu 611137, China;2 四川大学,成都 611137,中国;3 Shanghai Key Laboratory of Health Identification and Assessment, Shanghai 201203, China;3 四川中医药高等专科学校,绵阳 621000,中国;
李炜弘
LI Weihong
李炜弘,成都中医药大学教授,博士生导师,博士后合作导师。四川中医药高等专科学校党委书记。入选国家教育部新世纪优秀人才支持计划,现任四川省学术技术带头人、四川省中医药管理局学术技术带头人。承担国家科技部重点研发计划中医药现代化重点专项课题1项、国家自然科学基金课题6项,承担教育部、四川省科技厅等部省级课题4项,以第一作者或通讯作者发表学术论文70余篇,获部省级科技成果奖5项,省级教学成果奖1项,发明专利5项。
Abstract: Traditional Chinese medicine (TCM) is increasingly recognized worldwide as a valuable complementary and alternative medicine. To facilitate global research and collaboration in this field, the World Health Organization (WHO) introduced the International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in 2022. This international terminology translation standard, IST 2022, goes beyond conventional translation by embracing three innovative features: 1) It reflects TCM’s foundational philosophy of unity and opposition, emphasizing the interconnectedness among TCM terms during translation. This approach transcends individual term translations to explore the interrelationships among them. 2) It preserves the integrity of TCM theory by retaining transliterations for unique TCM terms that possess distinct features. 3) It employs innovative Xiang (image) cognition, a concept rooted in traditional Chinese thought by helping readers grasp visual and mental imagery associated with each term. This study presents a qualitative analysis based on interviews with 11 TCM translation experts, examining their perspectives on these features and their translational preferences across the IST 2007 and 2022 versions. These findings contribute to the standardization and global harmonization of TCM terminology, advocating for clarity, precision, and the advancement of TCM in the international healthcare arena.摘要:中医药作为一种重要的补充与替代医学形式,正在全球范围内获得越来越多的认可。为促进该领域的国际交流与合作,世界卫生组织(WHO)于2022年发布了新版《WHO中医药术语国际标准》(IST 2022)。与2007年版本相比,IST 2022在翻译方法上具有三项重要创新:一是融入中医“对立统一”的哲学思想,强调术语之间的内在关联;二是对部分术语采用音译,保留中医药理论的文化与概念完整性;三是引入“象”思维,通过具象化方式帮助理解术语所承载的视觉与心理意象。本研究通过访谈11位中医药翻译领域的专家,采用定性研究方法分析他们对这些创新特点的认知和接受程度,并探讨他们在IST 2007与2022版本之间的翻译偏好。研究结果有助于推动中医药术语标准的国际传播与应用,进而促进中医药在全球医疗体系中的发展与融合。Keywords: Terminology; Translation; WHO; Translation standard; Traditional Chinese medicine关键词:术语;翻译;世界卫生组织;翻译标准;中医药引用格式:Lai H, Moore AL, Yan XD, Li WH. A qualitative analysis of WHO’s international standard terminologies on TCM. Chinese Medicine and Culture. 2025;8(1):86-96.
DOI:10.1097/MC9.0000000000000133
阅读全文链接:
版权归《中医药文化(英文版)》(Chinese Medicine and Culture)所有,欢迎转发到社交平台,转载请联系后台。
期刊信息